Traduzione assistita da computer
La traduzione assistita dal computer o CAT è una forma di traduzione in cui una persona traduce dei testi con l’utilizzo di un software creato per aiutare e facilitare il processo di traduzione.
La traduzione assistita da computer viene chiamata anche traduzione automatica.
Traduzione assistita da computer e traduzione automatica
Alcune soluzioni avanzate di traduzione assistita includono la traduzione automatica (MT) controllata. L’integrazione della MT alla traduzione assistita da computer è stata applicata in vari modi e circostanze. Anche se questo tipo di tecnologia non è molto conosciuta né è molto accessibile ai singoli traduttori, i dizionari attentamente personalizzati basati su una terminologia corretta, migliorano la precisione della MT, e ne risulta una miglior efficienza nel processo di traduzione.
Software di memoria di traduzione
I programmi di memoria di traduzione (TM) immagazzinano testi d'origine già tradotti e l’equivalente d’arrivo in una banca dati e identificano segmenti simili nel corso della traduzione di nuovi testi.
Questi programmi dividono il testo di partenza in unità pratiche da maneggiare, conosciute come “segmenti". Una frase del testo d’origine o un’unità fraseologica (introduzione, titoli o elementi di una lista) può essere considerato un segmento, oppure i testi possono essere separati in unità più ampie, come paragrafi. Mentre il traduttore lavora al documento, il software mostra ogni segmento del testo d’origine in ordine e, nel caso in cui un segmento del testo d’origine coincida con uno già presente nella banca dati, propone la traduzione precedente che può essere riutilizzata. In caso contrario, il programma permette che il traduttore introduca la traduzione per il nuovo segmento. Una volta completata la traduzione di un segmento, il programma registra la nuova traduzione e passa al segmento che segue. Nel modello principale, la memoria di traduzione, in principio, è una semplice banca dati che contiene il segmento nella lingua d’origine, la traduzione del segmento e altre informazioni, quali la data di creazione del segmento, l’ultimo accesso, il nome del traduttore e simili. Un altro tipo di memoria di traduzione non prevede la creazione di una banca dati, ma dipende, invece, da documenti allineati di riferimenti (ad esempio SDL Trados o Star Transit).
Alcuni programmi di memoria di traduzione funzionano autonomamente, mentre altri funzionano come complemento o macro di un processore di testi disponibile in vendita, o altri programmi di software. I programmi che funzionano come complementi permettono che i documenti d’origine di altri formati, come gli archivi di edizione elettronica, i documenti Excel o i codici HTML, si possano manipolare attraverso programmi di TM.
Software di Motori di Ricerca per le Lingue
Nuovo all’interno dell’industria della traduzione, il software del motore di ricerca per le lingue è un sistema internet che funziona in modo similare ai motori di ricerca di internet. Però, invece di cercare in Internet, il motore di ricerca linguistico cerca all’interno di un grande database di memorie di traduzione per trovare frammenti di testo o di frasi, frasi complete, persino paragrafi interi tradotti in precedenza, che coincidano con i segmenti del documento. Registra molto di più sulla memoria di traduzione dei tradizionali software di memoria di traduzione.
I motori di ricerca linguistici contano su una moderna tecnologia di ricerca che guida l’indagine in base alle parole d’origine nel loro contesto, assicurando che il risultato di ricerca coincida con il significato dei segmenti d’origine. Come gli strumenti tradizionali di TM, il valore di un motore di ricerca per le lingue si trova fortemente vincolato al database di memoria di traduzione che cerca.
Software di gestione terminologica
Il software di gestione terminologica offre al traduttore un mezzo di ricerca automatica di una determinata banca dati terminologica in base alle parole che appaiono in un documento, sia con termini di visualizzazione automatica nell’interfaccia del software della memoria di traduzione, sia attraverso l’utilizzo di combinazioni di tasti per la visualizzazione nella banca dati terminologica. Alcuni programmi hanno altre combinazioni di tasti che permettono al traduttore l’aggiunta diretta di nuove corrispondenze terminologiche sulla base di dati terminologici nel corso della traduzione. Alcuni dei sistemi più avanzati permettono ai traduttori di verificare, in maniera interattiva o analizzando porzioni di testo, se la combinazione corretta di termini origine/arrivo sono stati utilizzati nei segmenti della memoria di traduzione in un determinato progetto.