Norma qualitativa - servizi di traduzione

La normativa europea EN 15038, riguardante i servizi di traduzione entrò in vigore l’1 agosto 2006, sostituendo le disposizioni anteriori dei 30 paesi membri del Comitato Europeo di Normazione (CEN). Il comitato ha come obiettivo l'unificazione della terminologia utilizzata nel campo della traduzione, la definizione dei requisiti base per i fornitori di servizi scientifici (risorse umane e tecniche, controlli di qualità e gestione di progetti) e creare un ambiente comune per l'interazione tra clienti e fornitori in relazione ai loro diritti e doveri. Definisce inoltre alcuni servizi che esulano dalla traduzione, offerti dai fornitori di servizi linguistici.
Un obiettivo fondamentale è la documentazione amministrativa, i procedimenti di revisione e le funzioni di vari specialisti che gestiscono il progetto di traduzione nella sua durata. Le aggiunte della normativa forniscono informazioni e consigli su come rispettarla al meglio.

Le imprese europee di traduzione hanno cercato di stabilire una regola per dimostrare la qualità dei propri servizi ai clienti. Molte di esse seguirono l’ISO 9001. La maggior parte delle imprese che l’applicavano, offrivano un servizio di grande qualità, ma il mero fatto di essere certificati con l’ISO 9001 non costituiva una garanzia di qualità. Nel 2006, il Comitato Europeo di Normazione (CEN) pubblicò l’EN 15038, una norma qualitativa per i servizi di traduzione. Costituì un importante tentativo di apportare alle imprese di traduzione un metodo per offrire una buona qualità del servizio e di permettere loro di certificarsi in base alla norma con organismi supervisori indipendenti. La norma sta accogliendo membri in tutto il mondo, e l'Unione Europea ha iniziato a considerarla quale punto di riferimento nei suoi requisiti di liceità.

Ambito e definizioni

L’area non ricoperta dall’EN 15038 è il campo dell’interpretazione e la sede del servizio. Mentre il comitato che sviluppava la norma riconobbe il valore di includere l’interpretazione nelle competenze della norma, si constatò che il controllo della qualità dell’interpretazione avrebbe potuto provocare un rallentamento e una maggior difficoltà nello sviluppo della stessa. Nel campo della traduzione, molte parole utilizzate per descrivere differenti processi, cambiano da impresa a impresa. È molto importante che chiunque desideri applicare l’EN 15038, comprenda il significato dei termini e delle definizioni che vengono utilizzate nella normativa. Nella norma vengono anche utilizzati i termini “potrebbe” e “dovrebbe”. Con l’utilizzo della parola “dovrebbe” si indica un obbligo, mentre “potrebbe” rappresenta invece una raccomandazione. I seguenti termini costituiscono una parte delle definizioni utilizzate:

  • Fornitore di Servizi di Traduzione (TSP) – Persona o organizzazione che regola i servizi di traduzione.
  • Servizi aggiuntivi – Servizi che un TSP offre oltre alla traduzione.
  • Competenza – Capacità dimostrata di applicare conoscenze e abilità.
  • Interpretazione – Servizio di informazione orale dalla lingua di origine alla lingua d’arrivo in forma verbale.
  • Traduzione – Servizio di testi scritti dalla lingua d’origine alla lingua d’arrivo.
  • Traduttore – Persona che traduce.
  • Testo di origine—Testo originale. Il testo che si sta traducendo.
  • Testo d’arrivo – Il testo tradotto.
  • Ambito – Convenzioni linguistiche, tecniche e geografiche del pubblico di destinazione.
  • Rivedere – Esaminare la traduzione per adeguarla al progetto stabilito, confrontare i testi di partenza e d'arrivo ed indicare le correzioni.
  • Revisore – Persona che si occupa della revisione.
  • Revisione – Esame del testo d’arrivo per l’adeguazione al tema stabilito e per appurare il rispetto delle convenzioni dell'ambito cui appartiene e proporre delle correzioni.
  • Revisore – Persona che si occupa della revisione.
  • Proofreading – Correzione definitiva prima della pubblicazione.

Disposizioni principali

L’En 15038 dispone quanto segue:

  • Requisiti di base delle risorse umane e dei procedimenti che vengono utilizzati nella disposizione dei servizi di traduzione.
  • Relazione cliente - TSP
  • Procedimenti per i servizi di traduzione

Le appendici forniscono informazioni addizionali sulla registrazione del progetto, sui processi di pre-traduzione tecnica, le analisi del testo d’origine, le guide di stile e una lista non esaustiva dei servizi aggiuntivi.

Requisiti di base per le risorse umane e i processi utilizzati

La sezione riassume il livello di competenza richiesta dai traduttori e da altre persone che lavorano nel progetto, la necessità di una tecnologia e una squadra di comunicazione corretti e di un documentato sistema di gestione di qualità.

Relazione cliente - TSP

La normativa stabilisce le istruzioni per la relazione con il cliente - TSP. Prevede:

  • Informazione e viabilità
  • Preventivo
  • Accordo con il cliente - TSP
  • Amministrazione di informazioni del cliente in relazione con il progetto
  • Conclusione del progetto

Procedimenti per i servizi di traduzione

Questa sezione della norma è divisa in tre sottosezioni che trattano la Gestione di Progetti, la Preparazione e la Traduzione.
La norma stabilisce che il TSP dovrebbe basarsi su procedimenti in situ per poter amministrare progetti di traduzione, i contatti con il cliente ed assicurare la qualità e la soddisfazione del cliente – TSP.
La sottosezione che si sta preparando si occupa della registrazione del progetto l’assegnazione dello stesso, delle risorse tecniche, del procedimento di pre-traduzione, dell’analisi del testo originale, della terminologia e della guida di stile. La norma specifica i seguenti passaggi nel procedimento di traduzione, accertamento, revisione, proofreading e verifica finale.

Servizi aggiuntivi

Se un TSP offre qualunque tipo di servizio aggiuntivo, dovrebbe fare tutto il possibile per applicare la stessa qualità a tali servizi come a quelli previsti dalla normativa.

Normative nazionali

L’EN 15038 fu pubblicata come le seguenti normative nazionali:

  • PKN EN 15038 Polonia
  • BS EN 15038 Gran Bretagna
  • DIN EN 15038 Germania
  • NF X50-670 Francia
  • OENORM EN 15038 Austria
  • SN EN 15038 Svizzera
  • UNE-EN 15038 Spagna
  • SFS EN 15038 Finlandia
  • UNI EN 15038 Italia